подкуем языковых блох

авторепост

  • В мультфильме „Винни-Пух“ комментатор выговаривает „Иа“, а герои „Иа„.
  • Спутник – [шпутник] немецкое, [спатник] английское; суффикс благодаря заимствованному слову укоренился: Peecenik – противник войны во Вьетнаме, refusenik для отказников – полслова усвоено и пол переведено! madridnik у Вуди Аллена в „Войне и мире“… („Заводной апельсин“ какой-то…). Забавно, но…
  • C&I=“С und I“ – т.е. буквы они произносят по-своему, а союз переводят.
  • Майк говорит, chipcard становятся у медсестер Shiffskarten – хотя ничего общего не имеют с судами.Еще: пуззл…Гейне и Лейпциг – другое дело: последовательная традиция книжной транскрипции и произношения, сейчас сохраняющаяся только для давно усвоенных слов.

    Вообще, надо бы, наряду с уважением к чужому языку, пропагандировать языковую фантазию среди предпринимателей: как читается мой продукт / название моей фирмы на языке потенциальных покупателей (на мировых языках)? См. к теме М. распечатку (из Интернета) печальных и смешных недоразумений на этой почве. Или вот из жизни: товары для детей в магазине Baby Butt (владелец включил свою фамилию в название магазина; фамилия „говорящая“, значит по-немецки „речная камбала“ – беда, однако, не в этом, а в наличии американского словечка „попа“: итак, мам и деток зазывает магазин „Детская попа“…). Есть еще Butt Markt – почти по-„американски“. С дополнительным „е“: Market – можно было бы и оговорку „почти“ отбросить.

  • Пиво – Bier; beer, ale. „Эль“ („светлое английское пиво из ячменного солода, густое и крепкое“) на русский не переводится, используется 1:1 в переводной литературе или картинах англоязычного мира. (Хотя, казалось бы, есть переводческое соответствие, также и для ginger ale: имбирное пиво.)Не переводится и название немецкого солодового пива, Malztrunk, – это сладкий, вроде лимонада, безалкогольный напиток (дрожжи добавляют при низкой температуре, потому нет сбраживания солодового сахара – не образуется алкоголя; или очень мало алкоголя). Вообще-то MalztrunkMalzbier, переименованное в 60-е (из-за баварского запрета добавлять сахар в пиво: принцип чистоты! – а технология производства Malzbier как раз предполагала добавку сахара – виноградного и фруктового – во время фильтрации. Потому переименовали пиво в напиток – и Бавария успокоилась). Полностью натуральный продукт, считается энергетическим напитком – популярен у спорстменов. Полезен детям – „детское пиво“. (Правда, находятся и в Германии товарищи, которые оспаривают последнее: напоминают, что много калорий = полнота, сахар = кариес, а солодовый вкус = опасность привыкания к настоящему пиву…)